Something to keep in mind, so that you spend your translation time most effectively.Īs usual, thank you very much for your time and help translating, and if you have any questions or suggestions about GlotPress, string context, or translation best practices, don’t hesitate to share them in this forum. I recently noticed a high number of hidden/low-priority strings for the following languages: Swedish, Thai, Turkish. We all want your translations to be visible and useful for as many users as possible! Youll need a couple things to get translating: Your gettext tool of choice, ie PoEdit (. So if you are a validator using an external tool like Poedit and then re-importing, make sure that you are translating the strings from the beginning of the file, rather than the end. Translate a WordPress Plugin Translate WordPress Themes or Plugins. Normally they are placed in the end of the file. po export files (it would be ideal to exclude them from export, but right now we don’t have a way to do that automatically). Hidden strings, however, are included in. High priority strings are those that are associated with the new features or more visible elements of the interface, low priority strings are less visible/important, and hidden strings are generally not shown to regular users. When translating, it is best to translate strings in the order of priority. GlotPress interface indicates string priority order: high (↑), normal (no special marker), low (↓), and hidden (× – not shown for regular users).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |